Are your translation assignments in good hands?

A technical text needs to be translated from German or Spanish into English?

You want to describe your (technical) services or products in German?

A translation is required urgently but still needs to be of excellent quality?

These are three good reasons to enlist the services of professional translators.


Professional translation is based on:

  • translation experience in the relevant field
  • a thorough translation education from a good university
  • ongoing professional and linguistic training

and, in my personal opinion, also on

  • a belief in and enjoyment of translation work.


Why ml-translations e.U.?

I am Matthias H. Lindner, the founder of ml-translations. I am a translator and individual entrepreneur, not an anonymous agency, and I am here to meet your individual wishes and requirements. These could include linguistic and technical particularities relating to your company or product, or the use of gender-sensitive and inclusive language, e.g. for public contracts – especially in German-speaking countries.

Whatever you need, you are sure to benefit from my many years of relevant work experience, particularly in the translation of technical texts (IT, telecommunications, networks, etc.).

 I do all of the translations in the indicated language combinations myself. However, with the approval of my clients, subcontractors may also be integrated into the project, e.g. for lengthy assignments that require urgent translation. I choose these translators from my own personal professional network, which means that I am convinced of their reliability and the quality of their work.


Agency or individual treatment? You decide.

The small number of respectable and established agencies on the market are being joined by a rapidly growing swarm of questionable translation providers. Agencies promising “several thousand translators, hundreds of areas of expertise and ‘all’ language combinations” have to distribute the work among freelance subcontractors. These are recruited online, and often only for a single project. Agencies use the relevant online platforms to find the lowest price, with interested contractors making blind bids without having seen the text to be translated. But when finding the lowest price is more important than sound linguistic and specialist qualifications, quality inevitably suffers – to the detriment of both the client and the contractor.

Think about it: would you do the same in your own area of expertise, in your own company? Probably not. Ask yourself another question: how much do you value uncomplicated, personal contact with your translator? Whether there are follow-up questions from the translator or last-minute changes on your part, mutual accessibility can be the key to your text’s success. Agencies’ contracts often forbid their subcontractors from making direct contact with the client.

You decide: do you want personal contact with your translator, or just supervisory project management?

Attentive translators also draw your attention to potential flaws and linguistic problems in the original text – a service that most agencies simply don’t have enough time to offer.


Quality assurance and text revision

A professional translation service includes the proofreading of the translated text by a second qualified translator in order to guarantee quality assurance. The European translation standard EN 15038 and the new international standard ISO 17100 call this quality assurance measure “revision”. I only provide revision assignments to colleagues with the right linguistic and specialist qualifications and who are native speakers of the target language.


Translation is a matter of trust: confidentiality and data security

For the protection of your business information (contracts, patents, etc.) and data, a non-disclosure agreement (NDA) can be arranged between you and ml-translations. This governs how the texts are to be handled and establishes a written confidentiality obligation. Any subcontractors and proofreaders involved in the project (see above) are also contractually bound to this confidentiality obligation. This entails an additional, separate establishment of the confidential handling of clients’ data, as included in the translator’s professional code of conduct.