Localización

Software y páginas web con buena acogida en la cultura de destino

¿Un copia-pega de país en país? Mejor no.

Para colocar con éxito su servicio, su idea o su producto en la cultura de destino usted necesita una puesta en escena o un catálogo multilingües cuidadosamente planeados y llevados a cabo. Por un lado esto afecta al plano lingüístico: la gramática, la selección de palabras (o sea, una terminología correcta), así como escoger un registro y “tono” adecuados para el grupo destinatario deseado.

Pero esto no es todo: estudios de investigación han demostrado que también es necesario prestar atención a los hábitos culturales del país de destino. Los colores, el material de las imágenes, la distribución del espacio y el largo del texto juegan un papel importante. Estos elementos tienen que armonizar con su mensaje y optimizar su objetivo de comunicación.

Un cambio a escala 1:1 que solo tenga en cuenta el primer plano puede quedarse corto. De ahí que aparezcan fallos de idioma y de diseño que pueden traer consecuencias negativas para la empresa.

Gracias a las capacidades lingüísticas y culturales en mis lenguas de trabajo adquiridas a lo largo de mi formación y experiencia profesional, puedo asesorarle con mucho gusto en estos temas para que usted pueda llegar mejor a su grupo destinatario.

¿Cómo puedo hacer un encargo?